Už jsem se několikrát zmiňoval o své kámošce Daně, pančelce od Prahy. Její pokroky v angličtině, kterou se ji snažím předkládat jako věc běžnou a samozřejmou, jsou dechberoucí! Jsme v tom spolu necelé tři měsíce a probrali jsme už tolik oblastí gramatiky, slovní zásoby a konverzace, že teď je čas na zvolnění s poučkami. Teď přišel čas na intenzivní používání všech časů, stupňování přídavných jmen a dalších jazykových laskomin. Někdy mám pocit, že kdybych Daně navrhl jakoukoli mluvnickou oblast nebo slovíčka, skočí po nich, jak je najetá! A to je dobře, moc dobře!

A Dana není sama, kdo se rozhodl posunout svoje znalosti cizí kultury o něco dopředu. Delší dobu totiž se zájmem sleduju na youtube fajnyho kocóra ze Států, kterej se pustil pro změnu do češtiny. Český jazyk proti jazyku anglickému skrývá, minimálně na začátku, pro cizince těžko pochopitelný mluvnický systém skloňování a časování, rozlišuje dvě i/y a vůbec je pro neslovana džunglí zvuků. Gavin, to je ten americkej fešák, do toho ale šel po hlavě a po necelých dvou letech a jedné osobní návštěvě Česka mluví líp než kde kdo z nás Čechů. Tak jistě, sem tam ujede koncovka nebo předložka, ale ruku na srdce. My, postižení středoškolskou češtinou, co čteme a vidíme projev v médiích a kde všude jinde, Gavinovi rádi odpustíme kde jakou chybku. Proč? Protože jeho úsilí mluvit jazykem místním je obdivuhodné.

Od času 02:20 se mi video líbí nejvíc, protože vnímám totéž, co jsem cítival kdysi, když jsem pronikal do anglických nepravidelných sloves a časů a dalšího nova, který mi roky nešlo do hlavy!

Taky to vidíte? Paralelu mezi kočkou od Prahy a týpkem ze Států? Jejich důvody učit a naučit se novému jazyku jsou možná jiné, ale výsledek je stejný. Gavin má rok a půl náskok před Danou. Dana má ale zas výhodu, protože angličtina je opravdu gramaticky snažší, alespoň na začátku a do střední úrovně pokročilosti.

Mám z toho radost! Fakt! A protože jsem kdysi ovládal slušně němčinu, rozhodl jsem se oprášit staré vědomosti a ty tepat tak dlouho, dokud si v Rakousku nepokecám o politické situaci ve Rwanda Burundě nebo o nové práci! K tomu si dopomůžu aplikací a svého druhu sociální sítí, kterou jsem nedávno objevil. Mrkněte na http://www.italki.com Stačí si vytvořit profil, zadat pár údajů, zvolit výchozí a cílové jazyky a už to frčí. Najdete si lektora podle referencí ostatních studentů nebo podle sympatií. Zkušební lekce je skoro zadarmo a dál už je to jen a jen na vás. Co se tak třeba zakousnout do hebrejštiny nebo vietnamštiny?

Gavin mi ve svým videu taky ale připomněl, co jsem kdysi sám zažíval. Jak mi angličtna nešla, jak jsem se vztekal a podceňoval, když ani po stopadesáté z mých úst nevypadla kloudná věta. Dneska už vím, že právě toto proklínání podělané angličtiny bylo cestou k jazyku, kterým mluvím dnes. Gavin to moc pekně říká v čase 09:40 toho videa: Ale jakmile si uvědomíš, že je prakticky nevyhnutelné dopouštět se těhle srandovních chybiček, proces učení se stane o dost jednodušší. Bezva přístup! My Češi, a nejen my, máme ze škol natlučený do hlav neudělat chybu, mít samý jedničky, všechno nalícovaný a tak. Jako jo, chirurgova chyba může být fatální. Ale uznejte. Fakt se budete zlobit třeba na Gavina, když poplete v mluveném projevu slova mít a mýt?

Zrovna, když píšu tento blog, přemýšlím, že Danu překvapím. I ona totiž trpí obavami z chyby, pocitem trapnosti, když loví slova a nemůže přirozeně reagovat tak, jak je zvyklá v češtině. Překvapím ji a pohledám mezi svýma kamarádama toho, kterej by jí věnoval pár minut týdně, aby zažila situace, ve kterých jí protistrana česky vůbec nerozumí. Jedině tak totiž člověk opravdu zapadne do jazyka. Nic jinýho mu totiž nezbude. Viď, drahý Manželi? Ano, i Poklad kdysi blekotal a motal se jak kača v čepici. A jak nastoupil do práce v mé bývalé firmě, do půl roku mluvil plynule. Sice s mnoha chybami, ale plynule si vybavil věci pracovní i dřystačky u piva po směně. A vo tom to je!

P.S. Jsem děvče moderní. Proto jsem Danu naučil používat aplikaci One Note, ve které s ní sdílím poznámky z lekcí. Nově má taky Dana za úkol psát si denně blogísek o tom, jaký měla den. Deset vět jsem stanovil coby maximální rozsah a podmínkou je používání všech slov, která bezpečně zná tak, aby furt neopakovala slovesa být, mít, jít, dát a tak. Platí to od včera a dneska zatím záznam nevidím, tak snad jsem nepřechválil.

P.P.S. Osvědčuje se mi obrácený postup učení jazyka. Na začátku sice klasika základní slovesa a slova, brzo ale rovnou do časů a k nim navazující gramatiky. Studenta tím nestihnete zafixovat v blbých navycích, kterých se posléze celej život zbavuje. 🤣

Není tak náhodou, že Dana po krátké době umí správně přeložit větu: Předtím, než jsem zavolala Maxovi, zvládla jsem nejtěžší pracovní úkol. V češtině byste ani neřekli, kolik mluvnických jevů tato věta vyžaduje. Už na začátku totiž musíte vědět, že před/tím v časových větách není in front of some time nýbrž before. Dál musíte větu správně zasadit do časové osy. Proč? Protože angličtina na rozdíl od češtiny oplývá možnostmi vyjádřit přesně, co se kdy stalo, aniž by k tomu bylo potřeba říct jediné slovo navíc. Tedy. V příkladě této věty je zřejmé, že nejprve Dana zvládla nejtěžší pracovní úkol a až poté mi volala. Když máte v hlavě tuto rovnici, víte, že jedna věta bude v čase minulém prostém a druhá v čase předminulém. Hezky to dává smysl. Předminulým časem bude zvládnutí pracovního úkolu, neboť to předcházelo zavolání Maxovi. Když už se dorvete k určení časů, je potřeba umět takovej čas sestavit. A aby toho nebylo málo, záludně jsem do věty propašoval stupňování dlouhého přídavného jména těžký (úkol). Opět je potřeba vědět, že heavy sice taky znamená těžký, avšak jen a pouze o hmotnosti. Hard by šlo, ale značka ideál je přídavné jméno difficult (těžký ve smyslu obtížný). Třešinkou na grammar dortíku je určitý člen the, který musí stát před přídavným jménem třetího stupně (nejlepší- the best). Výsledná věta, kterou Dana zvládla sama na první pokus, tedy zní: Before I called Max I had managed the most difficult working task.

Jsem na ni pyšnej, bo jsem se po naší hodině ptal kolegů, jestli by správně přeložili. A víte co? Ani jeden. Ani jeden si nevzpomněl na předminulý čas. Není to sice žádná velká chyba, ale když už existuje a hodí se, proč ho nevyužít. No ni? 🤣

P.P.P.S. Třebaže Danu učím i složitější časy a další jevy, stále platí moje zásada: Mluvit, mluvit, mluvit! Klidně blbě, ale mluvit! A platí pro Danu i pro všechny ostatní, protože není nic smutnějšího, než když si člověk neobjedná na dovči ani kafe a vodu.

Dana_eng.PNG

P.P.P.P.S. Danu jsem nepřechválil. Včerejší den totiž napsala už včera, jen jsem si textu všiml až teď. Gramaticky celé správně a až na pár drobností dávám jedničku a klobouk níž než dolů! 👍 Tučně jsem označil chyby a kurzívou doplnil lepší znění. Uznejte, že pár špatně napsaných slov a dvakrát záměna předložky nestojí za řeč!

Reklamy

1 komentář: „Jazyková motivace

  1. :) chyby dělají všichni a všude, naštěstí. Pro zajímavost – nikdy jsem nezkoumala (ani nebudu) Jak se synkovi rovnají věci v hlavě, jazykové už vůbec. Co udivuje okolí je fakt, že zvládá (zatím) oba jazyky lépe než mateřský :?: Kde vzal zásobu? Hry, které hraje – komunikace se „spojenci“. Všimla si i učitelka ve škole – dokonce kvůli tomu změnila náhled na „ty počítače“. Pak když se vrátil po týdnu od známých z Rajchu sám říkal, že se naučil víc než za rok školy – bo musel :) Super bylo, že jako prostředníka užívali anglinu – takže lítal mezi dvěma „cizíma“ řečima (jak pravil :( ) Vřele doporučuji. Držím palce – čerpáme i z Khanovky, nebo Polyglota nebo Goetha
    https://www.internetpolyglot.com/czech/home
    https://www.goethe-verlag.com/book2/

    Liked by 1 osoba

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s