Moje kámoška Dana, to je ta kočena, bez které bych Prahu nedal ani omylem, se znovu pustila do angličtiny. Tentokrát s ještě větší vervou, až se místy obávám o její duševní pohodu, jak fest drtí nepravidelný slovesa, hltá idiomy a ptá se mě na rozdíly mezi slovy almost/closely/nearly, což i v češtině jsou slova významem velmi podobná. Daně jsem daroval poukázku na online kurz angličtiny, kterej ji, zdá se, nadchl. Součástí výuky je i příběh o postavě Cat Riston (týpek, co se probudil v džungli), kterej mi Dana posílá ve zkratce na etapy, takže už teď se těším na pokračování, až přečte další díl.

Dana je duší i myslí matematik. Vloni jsme spolu vedli disputaci na téma nerovnosti v trojúhelníku, kterou se mi elegantně povedlo popřít tak, že jsem do strohých definic zavlekl kousíček uměleckého pohledu. Já jsem založením sice taky technicky chápající, ale mnohem víc rozumím jazykům, hudbě, filosofii a vůbec všemu, co vyžaduje abstrakci. Budiž Daně i mně ke cti, že jsme jak jing a jang, protože když s rulandou v ruce mluvíme o čemkoli, doplňujeme se.

No a tak se stalo, že jsem jel metrem a zas poslouchal Apple Music. Když tu na mě vyrukovala pěvkyně se skladbou Lay All Your Love On me, kterou původně nahrála ABBA. Tahle pěvkyně, mimochodem mega dobrá předělávka, tak čistě a jasně vyslovuje text, že jsem ve zvyku nevnímat obsah zaznamenal, jak je to dobrý, jak zpívá o něčem, co se mohlo reálně stát. Proto jsem Daně napsal hned zprávu s odkazem na youtube, aby text zapsala, přeložila a popsala vlastními slovy.

Milé zjištění coby učitele nastalo, už když jsem zběžně lětěl očima řádky včera před spaním. Málo obvyklá slova typu incomprehensible (nesrozumitelný, nechopopitelný) přeložena bez zaváhání, časy a další gramatické jevy rovněž přeloženy správně. Technicky k dílu nemám výhrad, dal bych jedna s hvězdou.

LAYLOM

Jenže. To bych nebyl já, abych po svých studentech nechtěl čtení s porozuměním (proto jsem žádal o souhrn písně a jejího obsahu). Daně jsem dneska odpověděl s pochvalou a přáním, aby text znovu přečetla a znovu přeložila. O něco volněji, o něco více básnicky tak, aby mohl zaznít třeba v české verzi. Jsem moc zvědav, jak se matematik s pečlivostí v řádech nanometrů popasuje s dalším průnikem umění do precizní rovnosti.

Jsem tuze rád, že Danu mám, že ačkoli jsou dle mého všichni matematici tak trochu diagnostikovaní blázni, je zrovna tahle jedna tak lidská, že se mnou minulej týden prohrála asi desetkrát v tahu ve hře Česko a smála se tomu jak nedovřená. Je totiž sakra dobře mít kolem sebe lidi, kteří se neberou moc vážně a kteří svojí nenucenou podstatou dotahují místy povolený šrouby rozevlátýho básníře.

1 komentář: „Matematická poetika

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s